Полярные мнения: переводить или не переводить?

Полярные мнения

Не подумайте чего плохого, речь не про то, что я категорически против дубляжа фильмов на белорусский язык. Как раз наоборот. Я совсем о другом, так сказать.

Ольга Белаш, главный редактор

Зайду издалека. Вот, например, есть две кинокартины: «Турист» с Анджелиной Джоли и «Неуловимый» с Софи Марсо. Сняты фильмы по одному сюжету, причём французский вариант на 5 лет раньше американского. Оба фильма чудо как хороши (и игра актёров, и съёмка, и сценарий прекрасен). Но я-то первым посмотрела «Туриста», поэтому «Неуловимый», как говорит молодёжь, не зашёл (хотя Софи Марсо мне нравится гораздо больше): сравнивала, придиралась.

Так и с переводом фильмов на белорусский язык. То, что ты посмотрел с русской озвучкой, ну, никак не будет смотрибельным в ином варианте (на мой субъективный взгляд). Потому что зритель так же будет сравнивать, искать недостатки. Да и не каждый поймёт, к сожалению, белорусский язык. Хотя не это главное.

Один из мобильных операторов как раз сейчас активно пропагандирует проект (конечно, больше рассчитано на коммерциализацию проекта) по переозвучке известных и популярных фильмов на белорусский язык. В планах у них – 65 фильмов.

Я с трудом представляю себе «Адзін дома» и «Моцны арэшак» (эта парочка фильмов среди прочих, что уже вышла в белорусской озвучке и вроде как на «ура» была принята зрителями). Так и вижу, как один из персонажей «Крепкого орешка» говорит: «Гэй, дзетка, я заключаю здзелкі на мільёны даляраў за сняданкам». Как минимум, это весьма непривычно.

Может, если смотреть новый фильм какой-нибудь, где незнакомы ни сюжет, ни герои, ни диалоги, то белорусский язык будет звучать в нём органично и красиво? Вполне возможно. Но увиденное уже несколько раз восторга не вызовет. Ведь даже и русскую озвучку иностранных фильмов не всю принимаешь (вспомните гнусавый голос первых видеокассет, или когда один человек озвучивает всех героев).

А вот фильмы, снятые по произведениям белорусских классиков (ну, и не классиков тоже), должны идти, на мой взгляд, только в белорусском варианте. Это и патриотично, и органично, и очень правильно.

Вот те же «Люди на болоте». Почему никто не возьмётся адаптировать историю под современный лад (как, например, активно поступают с произведениями Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе или Яна Флеминга о Джеймсе Бонде, что возвращает, в свою очередь, зрителей к книгам). Фильм получился бы и современный, и классике вернули актуальность, и белорусский язык тут был бы весьма в тему. Ну, и ещё о многих наших замечательных произведениях бы вспомнили.

Хотя, ради чистоты эксперимента, нужно будет всё-таки что-то посмотреть в белорусской озвучке. Вдруг мне понравится.

Елена Смусенок, заведующий отделом писем и социальных проблем

Если известные фильмы/мультфильмы/сериалы озвучивают на белорусский язык – значит, это кому-нибудь нужно. Как минимум, это помогает повысить интерес к языку.

Я отношусь к той категории людей, которая за любые эксперименты и считаю, что главное – это качество конечного продукта на выходе.

Думаю, никто не станет спорить, что кинопрокатный бизнес активно растёт и развивается (маленький камень в огород хойникского кинотеатра «Юбилейный»). Люди с большим желанием посещают кинотеатры и поддерживают их рублём. Однако у фильмов отечественного производства на белорусском языке («Беларусьфильм» в лучшем случае выпускает 1-2 картины в год) рост зрителей не наблюдается, да и кинотеатры неохотно ставят их в сетку, зная наперёд, что прибыли не будет. Получается, что единичные отечественные фильмы есть, а узнаваемого и любимого зрителями белорусского кино на белорусском языке – нет. Вот и приходится озвучивать на родной язык любимые иностранные кинокартины.

Благодаря проекту «Беларускія ўікенды», реализуемому компанией «Кінаконг» при поддержке популярного белорусского оператора мобильной связи, известные фильмы и даже премьеры с белорусским дубляжом ежемесячно показывают на больших экранах по всей стране. За два года показы посетило уже более 50 тысяч зрителей. А в начале прошлого года у белорусов появилась возможность смотреть фильмы на родном языке не только в кинотеатрах, но и дома. Для этого видеосервис VOKA создал специальный раздел CINEVOKA, в котором собраны шедевры мирового кино в белорусской озвучке. За 6 месяцев количество контента выросло с 3 до 60 фильмов разных жанров: от психологических драм и боевиков до аниме и мультфильмов. В начале 2019 видеосервис подвёл итоги года: самым просматриваемым фильмом с озвучкой на белорусском языке стала семейная комедия «Падынгтан». Фильм посмотрели около 20000 пользователей, а посты в соцсетях о кинохитах в белорусской озвучке увидели 330000 пользователей. К чему это я? Возвращаюсь к началу этой статьи – значит, это кому-нибудь нужно!

Кстати, про озвучку. Моя подруга Анна Липай, которая работает ди-джеем радио «Радиус FМ», успешно прошла кастинг на озвучку одной из главных героинь (Шарлотта) культового сериала «Секс в большом городе», который уже «залит» на видеосервис. Горжусь! На премьере, по словам Ани, наблюдался аншлаг, и это нельзя назвать белорусскоязычной тусовкой. Большинство зрителей, среди которых было очень много молодёжи, разговаривали между собой по-русски, что указывает на положительное отношение и заинтересованность русскоязычной аудитории к иностранному кино по-белорусски.

И, напоследок. Давайте всё же не будем забывать, что оригинальный язык мировых киношедевров – английский. Перевели ведь картины на русский, а чем белорусский хуже?



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *